Hola Saunier!
No te preocupes yo se como uno se ocupa en muchas cosas y se pasa el tiempo.
De lo del instituto, mira no estoy 100% segura, pero a mi me parece que cuando yo empece con todo esto yo les mande varios e-mails y me parece que en uno de ellos, ellos confirmaban que recomendaban incluir el articulo. LA verdad ellos estan muy involucrados en todo lo relacionado con idiomas, ellos tienen sus propios CD's que incluyen varios idiomas, solo que no estan disenados para vista y es lo que yo tengo, entocnes estoy segura que si lo han estudiado. Lo que te sugeriria es que les mandes un mesnaje y les preguntes, ellos se demoran un poco en contestar, pero contestan. La pagina de ellos por si no la tienes es
http://www.iahp.org/ las veces que me contestaron mas rapido fue cuando les mande un mensaje por "mother's helpline" en contact us.
De lo del link the Tweedle Wink, ellos tienen un video en youtube de las lecciones regulares pero no la de idiomas, entonces no te puedo realmente dar un link, lo siento.
Te acabo de mandar las traducciones que he hecho, no son muchas, pero de algo ayuda.
Me dejas saber si tienes alguna otra pregunta.
Que tengas un lindo dia!
Hola Joha!
Muchísimas gracias por las traducciones que me has enviado. Ahora podré centrarme en el resto de categorías del curriculum.
En la medida que el tiempo me lo permita iré traduciendo el resto. Si hay alguna o algunas que en particular te interesen dímelo y me centraré primero en ésas.
En el otro post en el que escribiste también me he ofrecido a compartir a través de email el trabajo que pueda ir realizando en lo sucesivo.
Las lecciones regulares del Tweedle Wink sí las había visto ya en youtube. Es una pena que no cuelguen también algún ejemplo de las lecciones de idiomas.
No obstante a veces quiero abarcar tantas cosas para Adrien que se me va el tiempo leyendo y recopilando información
También te agradezco lo referente a la página de los Institutos. Hace varios meses la visité pero no recordaba el link. Trataré de ponerme en contacto con ellos para comentarles lo referente a los artículos.
Lo que no entiendo es como en la última revisión que se hizo del libro de Doman se limitaron simplemente a traducirlo al español (así como a otros idiomas) cuando quizás lo correcto hubiese sido una versión especial al menos por grupos de lenguas (románicas, eslavas, etc.) que incluyeran tanto éste como otros temas específicos que no se dan en el inglés (por ejemplo las tildes, diéresis, etc.)
Por otra parte el español está sujeto a una serie de normas gramaticales (y sus correspondientes excepciones) que una vez aprendidas te permiten saber cómo pronunciar las nuevas palabras cuando las ves por vez primera. En inglés no ocurre igual, ya que su sistema fonético es totalmente distinto.
Ello me ha planteado también mis dudas sobre si es más efectivo en español usar los flashes a través de un método mixto utilizando diferentes colores para las sílabas desde el primer momento, en lugar de seguir el criterio más estricto de Doman (únicamente el color rojo). De hecho hace un tiempo le planteé a KL la posibilidad de incluir en una futura versión del LITTLE READER la opción de poder escoger más colores para las sílabas (en lugar de sólo los dos actuales) y que, en su caso, éstas no se confundan con el color de fondo de pantalla. (Por ejemplo si la sílaba es verde que el fondo aleatorio nunca aparezca en un color en el que no resalte bien el verde)
Volviendo al tema de antes, las formas verbales en español o en francés son muchísimo más complicadas que en inglés. Un verbo en infinitivo (aunque sea regular) difiere bastante de las conjugaciones verbales. Pensemos también en las formas reflexivas como “sentarse” o “comerse”.
Para un niño de lengua inglesa es relativamente sencillo “deducir” (tal y como dice Doman) las reglas verbales por sí mismo. Los verbos regulares no plantean ningún problema y sólo deben aprender las tres variantes de las formas irregulares.
Sin embargo el español es más complicado ya que tanto los verbos regulares como los irregulares tienen más variantes que hay que saber emplear en el contexto adecuado.
En las primeras etapas esto no supone un handicap (creo) pero sí puede llegar a serlo cuando deja de leer palabras sueltas y pasa a la lectura de pequeños libros.
Siento haberte soltado todo este “rollo” y espero no haberte aburrido
Qué tengas un lindo día tú también